Доверьтесь нашей профессиональной помощи!

Устные переводы в Испании

Среди русскоязычного населения Испании не так высок процент людей, свободно говорящих на испанском или каталонском языках. А российские граждане, стремящиеся открыть бизнес в Испании, зачастую и вовсе не владеют испанским, испытывая из-за этого немалые трудности в налаживании деловых контактов.

Оптимальным решением в случае срочной необходимости проведения переговоров с испаноязычными партнерами, являются услуги переводчика.

Ситуации, в которых используется синхронный перевод в Испании:

  • Деловые переговоры с личным присутствием партнеров, либо с использованием телефонной связи или видеомостов;
  • Участие в научных мероприятиях: различных симпозиумах, конференциях или семинарах;
  • Освещение презентаций, выставок, культурных мероприятий;
  • Перевод во время судебных заседаний или следственных мероприятий;
  • Повседневное сопровождение, услуги гида-переводчика.

Ответственный характер участия в данных мероприятиях и важная роль, отведенная переводчику, вынуждают требовательно относиться к его личности, компетентности и уровню владения специальной терминологией.

Основные требования к устным переводам: перевод с русского языка на испанский

Качественный перевод с русского языка на испанский имеет большое значение в налаживании делового взаимодействия между представителями двух стран. Переводчик, сопровождающий предпринимателя в ходе переговоров, должен обладать рядом знаний и личных качеств.

  • Профессионализм. Переводчик обязан в совершенстве владеть как русским, так и испанским языком, иметь богатый опыт работы и соответствующее образование. Добиваясь максимальной точности перевода, такой специалист не только демонстрирует компетентность и профессионализм, но и способствует развитию переговорного процесса, предоставляя клиенту объективный перевод высказываний партнеров.
  • Владение специальной терминологией. Специфика многих переговоров требует от переводчика владения специальной терминологией, относящейся к различным сферам научного знания, индустрии или юриспруденции. Незнание или непонимание некоторых терминов и их дословный перевод, не отражающий смысла высказывания, негативно сказываются на диалоге партнеров.
  • Высокий культурный уровень и эрудированность переводчика. Сложность устных переводов заключается и в том, что специалист обязан проявлять эрудированность и собранность в ходе всей переговорной сессии, не имея права на ошибку. Точное понимание высказываний, в том числе сленговых выражений, учет контекста, в котором они произносятся, дают возможность донести до клиента максимально объективное значение каждой из фраз.
  • Порядочность. Переводчик обязан точно и достоверно передавать смысл высказываний клиента и его партнеров, действуя в интересах заказчика. От его добросовестности,ответственности, порядочности и умения хранить конфиденциальную информацию может зависеть не только успешность переговоров, но и будущее компании.

Испанские организации, предоставляющие услуги устного перевода

Профессиональным переводом в Испании занимаются:

  • консалтинговые организации;
  • бюро переводов, переводческие агентства;
  • финансово-административные аутсорсинговые компании.

Помимо этого, перевод с испанского языка на русский и наоборот могут производить и частные переводчики, размещающие свои объявления на различных интернет-порталах.

Если крупные организации, оказывающие переводческие услуги на регулярной основе, дорожат собственной репутацией и могут гарантировать качество услуг и компетентность специалистов, то выявление уровня профессионализма частных переводчиков целиком ложится на плечи заказчика. Поэтому для проведения ответственных переговоров все-же желательно заказывать специалиста в известном переводческом агентстве, которое сможет предоставить переводчика, в совершенстве владеющего языком и знакомого со специальной терминологией.

НАВЕРХ